刚刚,特朗普在社交账号Truth Social上怒骂北约:没有美国,北约就是一只纸老虎!(注:字母全部大写,感叹号收尾,怒气值增三分)
在这篇充斥着“特朗普式修辞”的帖文中,他讽刺“盟友一边抱怨高油价,一边又不想帮忙开放霍尔木兹海峡”。文末,毫不留情地骂北约是“胆小鬼(COWARDS)”,并威胁“我们会记住的!(We will REMEMBER!)”。
“Paper tiger(纸老虎)”对中国读者而言再熟悉不过,这个词可谓“中式英语/中式隐喻”成功出海的典范。毛主席当年会见美国记者安娜·路易斯·斯特朗时使用“纸老虎”形容帝国主义,受到广泛关注,后该词被收入英文词典,成为国际政治语境中描述“外强中干”的形象比喻。
有趣的是,就在本周一,特朗普还曾用这个词反复嘲讽伊朗,呼吁盟友别怕报复,抓紧来帮忙解决霍尔木兹海峡问题。原话是:
It wasn’t a paper tiger two weeks ago. It’s a paper tiger now.
两周前,伊朗还不是纸老虎,现在是了。
短短一周内,特朗普把“paper tiger”轮番用在敌人和盟友身上,可见他对霍尔木兹海峡局势的焦虑。
战端易启,收场不易。美国退役准将史蒂文·安德森前两天在访谈中用了一个很生动的比喻:特朗普“把手捅进了马蜂窝,现在需要别人帮忙了(stuck his hand in a hornet’s nest and now he wants help)”。
昨天有朋友调侃,他最近是不是在读《毛选》?特朗普访华时,是不是考虑赠送一套英文版全集?
不过,这招“战略上藐视盟友”似乎是大统领的自创。